Foz em Destaque

Foz em Destaque

🇦🇷 Argentina · 🇧🇷 Brasil · 🇵🇾 Paraguai

VoltarReflexão do Dia

Reflexão 05 de Maio 2024

Reflexão 05 de Maio 2024

Reflexão 05 de Maio 2024


"Aquele que ri ao invés de se zangar, é sempre o mais forte." 

Provérbio Japonês


Um provérbio japonês (, ことわざ, kotowaza ) pode assumir a forma de:

Embora “provérbio” e “dizer” sejam praticamente sinônimos, o mesmo não pode ser dito sobre “frase idiomática” e “expressão idiomática de quatro caracteres”. Nem todos os kan'yōku e yojijukugo são proverbiais. Por exemplo, o kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, literalmente ' casamento de uma raposa ', que significa "um banho de sol ") e o yojijukugo koharubiyori (小春日和, literalmente 'pequeno clima de primavera', que significa " verão indiano " - clima quente de primavera no início do inverno) não são provérbios. Para ser considerada um provérbio, uma palavra ou frase deve expressar uma verdade ou sabedoria comum ; não pode ser um mero substantivo

Origem 

Numerosos provérbios asiáticos, incluindo os japoneses, parecem ser derivados de provérbios chineses mais antigos , embora muitas vezes seja impossível ter certeza absoluta sobre a direção das influências culturais (e, portanto, as origens de um determinado provérbio ou frase idiomática). [1]

Como a cultura tradicional japonesa estava ligada à agricultura, muitos provérbios japoneses derivam de costumes e práticas agrícolas. Alguns são do jogo de tabuleiro Go (por exemplo, fuseki o utsu (布石を打つ) ), da cerimônia do chá (por exemplo, ichi go ichi e (一期一会) ) e do budismo . Muitas expressões idiomáticas de quatro caracteres são da filosofia chinesa escritas em chinês clássico , em particular "Os Analectos " de Confúcio. ( I no naka no kawazu (井の中の蛙, 'um sapo em um poço') é chinês clássico, do Zhuangzi .)

Uso

Os japoneses costumam usar provérbios, muitas vezes citando apenas a primeira parte de frases comuns para ser breve. Por exemplo, pode-se dizer i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'um sapo em um poço') para se referir ao provérbio i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'um sapo num poço não pode conceber o oceano') . Enquanto os provérbios em inglês são tipicamente frases com várias palavras (por exemplo, "matar dois coelhos com uma cajadada"), o yojijukugo japonês empresta do chinês e transmite de forma compacta o conceito em uma palavra composta (por exemplo, isseki nichō (一石二鳥, 'uma cajadada, dois pássaros'). ) ).

Exemplos 

Provérbios 

  • 案ずるより産むが易しい。
    • Anzuru yori umu ga yasashii
    • Literalmente: dar à luz um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso.
    • Significado: O medo é maior que o perigo. / Uma tentativa às vezes é mais fácil do que o esperado.
  • 出る杭は打たれる。
    • Deru kui wa utareru
    • Literalmente: a estaca que fica para cima é derrubada.
    • Significado: Se você se destacar, estará sujeito a críticas.
  • 知らぬが仏。
    • Shiranu ga hotoke
    • Literalmente: Não saber é Buda.
    • Significado: A ignorância é uma bênção. / O que você não sabe não pode te machucar.
  • 見ぬが花。
    • Minu ga hana
    • Literalmente: Não ver é uma flor.
    • Significado: a realidade não pode competir com a imaginação.
  • 花は桜木人は武士
  • 井の中の蛙大海を知らず
    • Eu não naka não kawazu taikai wo shirazu
    • Literalmente: O sapo no poço nada sabe sobre o oceano.
    • Significado: Pessoas que vivenciam muito pouco têm uma visão de mundo estreita. / Quem fica no vale nunca ultrapassará o morro.
  • かわいい子には旅をさせよ
    • Kawaii ko ni wa tabi wo saseruyo
    • Literalmente: deixe seu querido filho viajar.
    • Significado: Se você não disciplinar seu filho, ele não aprenderá a obediência. / Poupe a vara e estrague a criança .
  • 船頭多くして船山に登る
    • Sendou ooku shite fune yama ni noboru
    • Literalmente: muitos capitães conduzirão o navio montanha acima.
    • Significado: algo pode não dar certo se muitas pessoas trabalharem nisso ao mesmo tempo. / Muitos cozinheiros estragam a sopa .
  • 蛙の子は蛙
    • Kaeru no ko wa kaeru
    • Literalmente: O filho do sapo é sapo.
    • Significado: Uma criança cresce semelhante aos seus pais. / Tal pai tal filho. / A maçã não cai muito longe da árvore.

Frases idiomáticas 

  • 猫に小判
    • Neko ni koban
    • Literalmente: Moedas de ouro para um gato.
    • Significado: Lançar pérolas aos porcos / Dar algo de valor a um destinatário que não o valoriza.
  • 七転び八起き
    • Nanakorobi yaoki
    • Literalmente: caia sete vezes e levante-se oito
    • Significado: Quando a vida te derrubar, levante-se; O que importa não é o mal que aconteceu, mas o que se faz depois.
  • 猿も木から落ちる
    • Saru mo ki kara ochiru
    • Literalmente: Até os macacos caem das árvores
    • Significado: qualquer um pode cometer um erro.
  • 花より団子
    • Hana Yori Dango
    • Literalmente: bolinhos em vez de flores
    • Significado: Preferir a substância à forma, como preferir receber itens funcionais e úteis (como bolinhos) em vez de itens meramente decorativos (como flores).
  • 馬の耳に念仏
    • Uma no mimi ni nenbutsu
    • Literalmente: Cantar nenbutsu para um cavalo.
    • Significado: Tentativa de argumentar com uma parte que não quer ouvir. / Pregando aos surdos.
  • 水と油
    • Mizu para Abura
    • Literalmente: Água e óleo.
    • Significado: Totalmente incompatível. / [Vão juntos como] óleo e água.

Idiomas de quatro caracteres 

Artigo principal: 

Yojijukugo

  • 十人十色
    • Junin Toiro
    • Literalmente: dez pessoas, dez cores
    • Significado: Cada um com o seu. / Cada cabeça uma sentença.
  • 因果応報
    • inga oho
    • Literalmente: Causa traz resultado / Causas ruins trazem resultados ruins
    • Significado: o que vai, volta
    • Nota: este é um sentimento budista que enfatiza a ideia de retribuição cármica .
  • 弱肉強食

Reflexão 05 de Maio 2024

Criação & Artes: Ana Carvalho.

Pesquisa & Entrega: Victor Hugo

Foz em Destaque "Sua Vida mais divertida".

Comentários (0)

Reflexão 05 de Maio 2024