
Reflexão 05 de Maio 2024

"Aquele que ri ao invés de se zangar, é sempre o mais forte."
Provérbio Japonês

Um provérbio japonês (諺, ことわざ, kotowaza ) pode assumir a forma de:
- um ditado curto (言い習わし, iinarawashi ) ,
- uma frase idiomática (慣用句, kan'yōku ) , ou
- um idioma de quatro caracteres (四字熟語, yojijukugo ) .
Embora “provérbio” e “dizer” sejam praticamente sinônimos, o mesmo não pode ser dito sobre “frase idiomática” e “expressão idiomática de quatro caracteres”. Nem todos os kan'yōku e yojijukugo são proverbiais. Por exemplo, o kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, literalmente ' casamento de uma raposa ', que significa "um banho de sol ") e o yojijukugo koharubiyori (小春日和, literalmente 'pequeno clima de primavera', que significa " verão indiano " - clima quente de primavera no início do inverno) não são provérbios. Para ser considerada um provérbio, uma palavra ou frase deve expressar uma verdade ou sabedoria comum ; não pode ser um mero substantivo
Origem
Numerosos provérbios asiáticos, incluindo os japoneses, parecem ser derivados de provérbios chineses mais antigos , embora muitas vezes seja impossível ter certeza absoluta sobre a direção das influências culturais (e, portanto, as origens de um determinado provérbio ou frase idiomática). [1]
Como a cultura tradicional japonesa estava ligada à agricultura, muitos provérbios japoneses derivam de costumes e práticas agrícolas. Alguns são do jogo de tabuleiro Go (por exemplo, fuseki o utsu (布石を打つ) ), da cerimônia do chá (por exemplo, ichi go ichi e (一期一会) ) e do budismo . Muitas expressões idiomáticas de quatro caracteres são da filosofia chinesa escritas em chinês clássico , em particular "Os Analectos " de Confúcio. ( I no naka no kawazu (井の中の蛙, 'um sapo em um poço') é chinês clássico, do Zhuangzi .)
Uso
Os japoneses costumam usar provérbios, muitas vezes citando apenas a primeira parte de frases comuns para ser breve. Por exemplo, pode-se dizer i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'um sapo em um poço') para se referir ao provérbio i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'um sapo num poço não pode conceber o oceano') . Enquanto os provérbios em inglês são tipicamente frases com várias palavras (por exemplo, "matar dois coelhos com uma cajadada"), o yojijukugo japonês empresta do chinês e transmite de forma compacta o conceito em uma palavra composta (por exemplo, isseki nichō (一石二鳥, 'uma cajadada, dois pássaros'). ) ).
Exemplos
Provérbios
- 案ずるより産むが易しい。
- Anzuru yori umu ga yasashii
- Literalmente: dar à luz um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso.
- Significado: O medo é maior que o perigo. / Uma tentativa às vezes é mais fácil do que o esperado.
- 出る杭は打たれる。
- Deru kui wa utareru
- Literalmente: a estaca que fica para cima é derrubada.
- Significado: Se você se destacar, estará sujeito a críticas.
- 知らぬが仏。
- Shiranu ga hotoke
- Literalmente: Não saber é Buda.
- Significado: A ignorância é uma bênção. / O que você não sabe não pode te machucar.
- 見ぬが花。
- Minu ga hana
- Literalmente: Não ver é uma flor.
- Significado: a realidade não pode competir com a imaginação.
- 花は桜木人は武士
- Hana wa sakuragi, hito wa bushi
- Literalmente: De flores, a flor de cerejeira; dos homens, o guerreiro .
- Significado: Assim como a flor de cerejeira é considerada a principal entre as flores, o guerreiro é o principal entre os homens.
- 井の中の蛙大海を知らず
- Eu não naka não kawazu taikai wo shirazu
- Literalmente: O sapo no poço nada sabe sobre o oceano.
- Significado: Pessoas que vivenciam muito pouco têm uma visão de mundo estreita. / Quem fica no vale nunca ultrapassará o morro.
- かわいい子には旅をさせよ
- Kawaii ko ni wa tabi wo saseruyo
- Literalmente: deixe seu querido filho viajar.
- Significado: Se você não disciplinar seu filho, ele não aprenderá a obediência. / Poupe a vara e estrague a criança .
- 船頭多くして船山に登る
- Sendou ooku shite fune yama ni noboru
- Literalmente: muitos capitães conduzirão o navio montanha acima.
- Significado: algo pode não dar certo se muitas pessoas trabalharem nisso ao mesmo tempo. / Muitos cozinheiros estragam a sopa .
- 蛙の子は蛙
- Kaeru no ko wa kaeru
- Literalmente: O filho do sapo é sapo.
- Significado: Uma criança cresce semelhante aos seus pais. / Tal pai tal filho. / A maçã não cai muito longe da árvore.
Frases idiomáticas
- 猫に小判
- Neko ni koban
- Literalmente: Moedas de ouro para um gato.
- Significado: Lançar pérolas aos porcos / Dar algo de valor a um destinatário que não o valoriza.
- 七転び八起き
- Nanakorobi yaoki
- Literalmente: caia sete vezes e levante-se oito
- Significado: Quando a vida te derrubar, levante-se; O que importa não é o mal que aconteceu, mas o que se faz depois.
- 猿も木から落ちる
- Saru mo ki kara ochiru
- Literalmente: Até os macacos caem das árvores
- Significado: qualquer um pode cometer um erro.
- 花より団子
- Hana Yori Dango
- Literalmente: bolinhos em vez de flores
- Significado: Preferir a substância à forma, como preferir receber itens funcionais e úteis (como bolinhos) em vez de itens meramente decorativos (como flores).
- 馬の耳に念仏
- Uma no mimi ni nenbutsu
- Literalmente: Cantar nenbutsu para um cavalo.
- Significado: Tentativa de argumentar com uma parte que não quer ouvir. / Pregando aos surdos.
- 水と油
- Mizu para Abura
- Literalmente: Água e óleo.
- Significado: Totalmente incompatível. / [Vão juntos como] óleo e água.
Idiomas de quatro caracteres
Artigo principal:
- 十人十色
- Junin Toiro
- Literalmente: dez pessoas, dez cores
- Significado: Cada um com o seu. / Cada cabeça uma sentença.
- 因果応報
- inga oho
- Literalmente: Causa traz resultado / Causas ruins trazem resultados ruins
- Significado: o que vai, volta
- Nota: este é um sentimento budista que enfatiza a ideia de retribuição cármica .
- 弱肉強食
- jaku niku kyō shoku
- Literalmente: Os fracos são carne; os fortes comem.
- Significado: Sobrevivência do mais apto .
Reflexão 05 de Maio 2024
Criação & Artes: Ana Carvalho.
Pesquisa & Entrega: Victor Hugo
Foz em Destaque "Sua Vida mais divertida".
